[Вопрос решен] Переведите следующие словосочетания и охарактеризуйте их

...

Переведите следующие словосочетания и охарактеризуйте их

skeleton map, palm grease, frogman, river-horse, to bite more than one can chew, to have a bee in one’s bonnet, birds of feather, to swear black is white.

(1) Смотреть решение

Ответ нейросети AfinaAI

Переведите следующие словосочетания и охарактеризуйте их

1.​ Skeleton map ⎻ Схема каркаса

В контексте отображения данных или информации, skeleton map описывает схему или общую структуру, в которой показывается, как данные или информация организованы или расположены; Это может быть полезным инструментом при проектировании веб-страниц или создании комплексных документов, чтобы понять общую структуру и связи между различными элементами.​2. Palm grease ⎻ Улаживать дело хитростью или взяткой

Palm grease ⎻ это выражение, которое обозначает использование хитрости или взятки для решения проблемы или достижения желаемого результата.​ Обычно оно относится к ситуациям, когда человек использует связи или подкуп, чтобы получить преимущество или переговоры.3.​ Frogman — Водолаз

Frogman ⎻ это термин, которым обычно называют водолазов или специалистов по погружениям под воду. Они обычно используются для выполнения различных задач, таких как исследование морского дна, ремонт оборудования под водой или спасательные операции.​4.​ River-horse — Нильский конь (Хиппопотам)

River-horse — это прозвище для нильского коня (или хиппопотама), крупного африканского млекопитающего, обитающего в реках и водоемах.​ Они имеют массивную телосложение и мощные челюсти. Их название ″нильский конь″ связано с тем, что они проводят большую часть времени в воде, проворачивая реки.​5.​ To bite off more than one can chew — Взяться за большее, чем можно выполнить

Это выражение описывает ситуацию, когда человек берется за большой или сложный проект, задачу или обязательство, но не может успешно выполнить его или удовлетворить требования.​ Метафорически, это аналогично ситуации, когда человек слишком большим куском пищи и не может его полностью проглотить.6. To have a bee in one’s bonnet — Иметь особую идею или причуду

Это выражение описывает ситуацию, когда у человека есть особая идея, убеждение или причуда, которая заставляет его вести себя определенным образом или продолжать осуществлять определенное действие. Обычно эта идея или причуда занимает главенствующее положение в их мыслях и поведении.7.​ Birds of a feather ⎻ Птицы того же оперения

Читайте также  Ниже в табличной форме представлен фрагмент базы данных «Расписание поездов дальнего следования». Пункт назначения Категория поезда Время в пути (ч) Вокзал Белгород скорый 17 Павелецкий Валуйки фирменный 14 Курский Владивосток скорый 147 Ярославский Владикавказ скорый 10 Казанский Воркута пассажирский 48 Ярославский Воркута скорый 40 Ярославский Воронеж скорый 7 Казанский Гродно скорый 16 Белорусский Сколько записей в данном фрагменте удовлетворяют условию: (Пункт назначения на букву «Б» | Пункт назначения на букву «В»)

Под этим выражением понимается, что люди, которые имеют общие интересы, характеристики или ценности, обычно склонны общаться или собираться вместе.​ Они хорошо ладят друг с другом, так как у них есть общие основания для взаимопонимания и симпатии.​8.​ To swear black is white — Запросто утверждать нелепые вещи

Это выражение описывает ситуацию, когда человек запросто утверждает несуществующие или абсурдные вещи, защищая свою точку зрения или игнорируя факты.​ Это выражение подчеркивает необоснованность или неправдоподобность заявления или утверждения человека;

AfinaAI