Я решил поделиться с вами своими размышлениями о лингвистических явлениях, на которых основаны следующие анекдоты⁚
A) В этом анекдоте, официант использует игру слов, вызванную двусмысленностью в вопросе клиента. Здесь ключевым явлением является полисемия, когда одно слово имеет несколько значений. В данном случае, слово ″serve″ может означать и ″продавать″ и ″обслуживать″. Официант играет на этом и отвечает, что они обслуживают всех, кто заходит.B) Этот анекдот основан на игре слов и двусмысленности связанной с грамматикой. В английском языке существуют два вида сравнительной степени прилагательных — ″tougher″ и ″tough″. В первом случае, используется сравнительная степень ″tougher″, что обозначает ″тяжелее″. Во втором случае, используется прилагательное ″тough″, что может означать и ″жесткий″, и ″сложный″. Здесь автор анекдота играет на этой двусмысленности, показывая свою непонятную шутку.
C) В этом анекдоте, ключевым явлением является ирония. Вопреки ожиданиям, говорящий принимает фразу ″allows me to present″ буквально и благодарит собеседника, предлагающего представить свою жену, хотя у него уже есть жена. Здесь работает игра на неожиданности иронического контекста.
D) В последнем анекдоте, используется сарказм и игра слов. Хозяин гостиницы предлагает гостю ″пару видов его гостиницы″, то есть виды местности в которой она находится. Гость, в свою очередь, отвечает, что у него уже есть его собственные представления об отеле. Здесь используется игра слов между двумя значениями ″views″ ‒ ″виды″ и ″взгляды″.
Все эти анекдоты отлично демонстрируют, как лингвистические явления могут быть использованы для создания юмористических ситуаций. Все мы любим разгадывать игры слов и наслаждаться умелыми шутками, основанными на нашем знании языка.